2010年8月12日 星期四

John 1:18

和合本的約翰福音1:18這麼寫著:「從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來 。」很耳熟能詳的一句話,不是嗎?或許很多人還能直接背誦出來呢!但UBS4希臘文聖經的原文卻是 μονογενὴς  θεὸς ,翻譯出來是「獨一的上帝」(the only/unique God)。咦?雖然我們有三位一體的教義,但耶穌基督是上帝的獨生兒子,好像很少直接說他是上帝吧?

為什麼會這樣呢?這涉及經文鑑別學(textual criticism)的領域。根據UBS4的校勘欄(apparatus),將之評估為B級,意指編輯委員會大概可以確定正文所選用的文本,在這個例子裡,表示UBS4的學者們認為原文是 μονογενὴς  θεὸς 的機率相當地高。

接下來,若要自行判斷此一異文(variant),則可再分為內證(internal evidence)及外證(external evidence)兩種。以外證(透過不同的抄本分析異文的可靠度)來看,最早期的兩個浦草紙抄本(papyrus manuscript)皆支持這個讀法,兩個權威的大楷體抄本 א (Codex Sinaiticus)與 B (Codex Vaticanus)都支持 μονογενὴς  θεὸς 這個讀法,而另一個加上冠詞的讀法 ὁ μονογενὴς  θεὸς 也獲得許多抄本及教父的支持。而支持 ὁ μονογενὴς υἱὸς(獨生子)的讀法,雖然有非常多的抄本支持,卻都是拜占庭形式的抄本為絕大多數(多數學者認為此乃較後期、較不準確的抄本形式)。

而以內證的角度則會發現,約翰福音的作者從起初就表達了道與上帝同在,甚至同一的觀念,在整卷福音書中這個神學概念也不斷的出現,因此說耶穌基督就是獨一上帝並不會突兀。另外,如果設想哪一種讀法可能比較不合理,我的判斷會是「獨一上帝」比起「獨生子」來說,是更不合理的,所以有可能抄寫經文的文士將前者改替為後者,以增加其合理性。

縱然經文鑑別學有很大一部份是個人的判斷,但經過這般分析,約翰福音1:18應該比較可能是:「從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨一上帝將他表明出來 。」
有許多英文譯本就是這麼翻譯的:the only God (ESV), the only begotten God (NASB);
有趣的是NRSV翻成: It is God the only Son (and footnote: or It is an only Son, God, or It is the only Son );
當然也有些英文譯本仍堅持傳統的看法:The only begotten Son (NKJV), it is the only Son (NJB)。

但是,最令我感到驚訝的是,幾乎所有的中文譯本都保留傳統的看法!一百年前翻譯的和合本就算了,可是請見:
獨生子(呂振中,下註:獨生者,獨生者上帝) ;
獨子(現修,下註:與上帝相同的獨子;新譯本);
獨一的兒子(和修,下註:有古卷是「獨一的上帝」);
獨生者,身為天主的(思高)。
只有天主教的思高譯本採用學界主流的看法!我好奇的是,是否因為和合本的經典地位過高,導致了後來譯本不願/不敢改動呢?

或許那些改動經文的文士動機良好,但他(們)的修改反倒削減了約翰福音帶給讀者/聽眾的衝擊與震撼——耶穌基督不僅僅是上帝的獨生子,他就是那位獨一的上帝。


延伸閱讀:
《新約經文鑑別學》(B. M. Metzger):經典之作,只是不太容易讀,年代也略顯久遠,但其分析架構仍非常有用。
《新約經文鑑別學》(D. A. Black) :輕薄短小的易讀入門,作者觀點似與主流非全然相同。
《新約鑑別學概論》(黃錫木):華人學界致力於此領域的學者之作。
《新約詮釋導介》〈第二章:新約經文鑑別學〉

5 則留言:

  1. 請問異文的意思是什麼? 可以麻煩給我內證及外證的英文嗎,我查不到...

    一問。如果以你判斷「獨一上帝」比「獨生子」讀起來更不合理,何以你對於很多中文譯本選擇使用後者非前者感到驚訝呢?你覺得聖經翻譯必定跟著學界主流看法走嗎?

    我對這領域一點也不熟悉,不過現在想想,聖經翻譯如果是跟著學界主流走,我覺得風險挺大的耶。

    最近我愈來愈覺得,在上帝的各樣工作裡面,都可以找到「人的痕跡」。因為祂總是使用人們成就一些工作,即便是抄寫聖經、翻譯聖經等也都是透過「人的手」做成的。如同你文中所指,抄寫聖經之文士可能覺得「獨生子」比「獨一上帝」讀起來更合理所以替換。如果真是如此,可以說上帝給了人很大的空間作成祂的工作呢!

    回覆刪除
  2. 我修改了這篇文章,加入了妳問的那些術語的英文名稱。異文(variant)指的是手抄本中的不同用字遣詞,小至拼字或字序的差別,大至好幾節(甚至整段)經文皆不相同。而處理這些重要異文(significant variants)便是經文鑑別學的工作。

    而關於妳的問題,那是因為經文鑑別學中有個重要的判斷原則是:愈奇怪/不合理的異文愈有可能是原始經文的樣貌,試想若有一位抄寫的文士發現一處非常合理的文字,他會不會將之改為不合理的文字呢?大概不太可能,但反之就十分合理。因此,原始經文反倒較可能是不合理的異文,這與我們的直觀想法可能全然相反。

    我不太懂為什麼妳覺得聖經翻譯跟著學界的主流走會有很大的風險。或者我應該先清楚的描繪出經文鑑別學的目的:它是一種試圖找尋原始經文(意即新約作者當初撰寫時的樣貌)的研究,其背後的神學理念是愈接近原初樣貌的經文便是愈可靠、愈符合使徒的信仰。當然,這種神學理念有其可討論之處,也有不少學者撰文支持/反對(這可能需要另外一整個專欄來討論了,也非我能力所及)。至少,對我而言,經文鑑別學的努力,是值得接受並加以運用的,因為這讓我們更能體會初代信徒在聆聽/閱讀經文時的感受。這也在在證明了學術研究與信仰不該是相斥,而該相輔相成。

    關於「人的痕跡」,我的回應放在文章新增的結論裡。

    回覆刪除
  3. 謝謝你協助我明白那些術語。你新加的最後一段相當震撼人!

    依照你的解釋,經文鑑別學是聖經翻譯一個極度重要的準則,其重要性可能超過「讀起來合不合理」。

    有一點翻譯經驗的人可能在翻譯時都遇見過這樣的矛盾/困惑/掙扎,就是一段話直譯會非常奇怪而且若非多做解釋讀者很難理解,但這是最接近原文的做法。另一作法則是選擇用讀者最能夠明白的方式翻譯出來,但這離原文有些距離。

    雖然跟這領域一點都不熟,但我相信翻譯聖經也是有一些原則的,像是各樣原則孰輕孰重,哪一個具優先性等,這可能就間接決定了不同版本聖經的特色。

    如果在聖經翻譯過程中,經文鑑別學的重要性超過了讀起來是否合理時,這可能達到了學術研究與信仰相輔相成的目的。反之,則可能是學術研究與信仰的距離拉得比較遠。

    我覺得聖經翻譯跟著學界主流走最大的危機,在於學術界的理論是浮動的。一個新的、可靠的考古證據出來後,很多理論很快就全然翻盤,又一批新的理論出現(對不起腦中頓時出現秒殺麵包的場景...)。不過我突然發現這好像不適用於經文鑑別學!!因為經文鑑別學研究的是不會變動的手抄本,除非有更新的手抄本現身對吧!?

    反覆思想後,我尚未能夠決定傾向「忠於原味」,讓原始經文重新浮現,或者傾向以一般人能夠讀懂的方式翻譯經文。對我言兩個都很重要,兩個各有利弊也都各自可以被犧牲。但我猜我這只能沾上一點學者身份,卻跟教牧身份很近的樣式,最終可能會選擇以群眾出發考量。

    回覆刪除
  4. 關於聖經翻譯的問題,或許我該寫篇文章來討論。

    至於妳的「秒殺麵包」論,因出現新的可靠證據而推翻理論,在歷史上所在多有。例如1947年死海古卷(Dead Sea Scrolls)的發現,就讓學術界對一世紀前後的猶太教與舊約經文有更深地瞭解。不過我想,大部分的時候不一定會「很快就全盤推翻」,而是經過緩慢地辯論、檢視而改變。關於「新約」經文鑑別學(因為我對舊約經文鑑別的程度幾乎等於零),確實目前學界對原始經文的共識漸趨穩定(當然還是有一些爭辯中的經文),可以從前後兩個版本的希臘文新約內文皆相同得證(UBS3 & UBS4)。不過,也難保突然又出現質量具精的考古發現啊:P

    回覆刪除
  5. 剛剛結束三週的密集討論會,趕快來交通一下

    看到李錦綸老師的《道成肉身救贖源》
    https://shop.campus.org.tw/ProductDetails.aspx?productID=000363358
    p.133也用這段經文解釋聖子的eternal generation:

    在父懷裏的獨生子-上帝(μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν είς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς)

    父懷(κόλπος 身體下半部凹入之處)暗示了生命發源之所在

    在裡面(ὁ ὢν είς τὸν或being in the)表達「長存狀態」的意思

    只是這裡還是跟隨一般的中譯本用「獨生子」而非「獨一者」

    不過會不會也是因為μονογενὴς這個字在
    來11:17、路8:42; 9:38 也有「獨生子」的意思?
    (路9:38雖也出現「兒子」υἱὸς,但不是連用)

    路 8:42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。
    ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἧν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

    路 9:38 其中有一人喊叫說:「夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。
    καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε, δέομαι σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱὸν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,

    來 11:17 亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己的獨生的兒子獻上。
    Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν, ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,


    此外,
    路 7:12是「獨一者」與「兒子」υἱὸς 連在一起)

    路 7:12 將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同著寡婦送殯。
    ὡς δὲ ἤγγισεν τῂ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτῇ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.

    研讀本的約翰福音討論到這字時,是說
    μονογενὴς重點不在「生」而在「獨一」

    回覆刪除