2010年10月31日 星期日

Quote of the Day

我們閱讀聖經時,是聆聽上帝的道的宣稱。當然,這表示講道真的只是非常公開聆聽聖經的途徑,講員只是會眾(眾多聆聽聖經的人)的其中一個。講員甚至不是最好的聆聽者,正因為這樣,講員需要聆聽那些聆聽他們講道的人,才能夠明白自己傳講什麼。
~~金建時(M. Jinkins),致新手牧者的信,p.34

2010年10月24日 星期日

一篇由我十分欽佩的龔立人博士所寫的文章:
〈小孩與小子 (太18:1-14)〉

兩篇由Dr. John Byron所寫發人深省的文章:
Should seminary students learn Greek and Hebrew?
More on Greek and Hebrew: Pastors, why don't you use them?

最近實在沒空自己寫文章,只好退而求其次,分享些讀到的好文。

2010年10月19日 星期二

The Rose -- Bette Midler

非常喜愛的一首歌,尤愛她略帶滄桑和收放自如的詮釋。



The Rose
Some say love, it is a river
That drowns the tender reed
Some say love, it is a razor
That leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger
An endless aching need
I say love, it is a flower
And you, its only seed

It's the heart, afraid of breaking
That never learns to dance
It's the dream, afraid of waking
That never takes the chance
It's the one who won't be taken
Who cannot seem to give
And the soul, afraid of dying
That never learns to live

When the night has been too lonely
And the road has been too long
And you think that love is only
for the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snow
Lies the seed
That with the sun's love, in the spring
Becomes the rose

2010年10月16日 星期六

Some Interesting Findings in Mt 27:4 & 24

今天在讀馬太福音27章,有兩節經文相當有意思,v4是猶大賣了耶穌、拿了三十兩銀子後,他反悔要把銀子拿還給祭司長和長老時所說的話:ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷοv (和:我賣了無辜之人的血是有罪了。) 而祭司長和長老的回答是:τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. (和:那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!) σὺ ὄψῃ是一個片語,英文可翻為that's your problem,因此這句話更有力(更台!?)的翻譯或許是:「干我們屁事?那是你家的事!」

有趣的是,之後耶穌被祭司長和長老交給彼拉多,要求處死耶穌,起初彼拉多不肯,到最後說不過他們,只好定耶穌的罪,釘他十字架。在那之前,彼拉多要替自己脫罪,說了一句話(v24):ἀθῷος εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοὐτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.(和:流這義人的血,罪不在我,你們承當吧。)注意這裡重複v4使用ἀθῷος這個字,很可惜和合本翻譯時失了味道,可參NRSV:I am innocent of this man's blood. 在v4那裡是猶大所說,這裡則是彼拉多所言。下一句就更有意思了:ὑμεῖς ὄψεσθε. 跟祭司長和長老回答猶大的是同一個片語!因此彼拉多說的是:「對於這個人所流的血,我是無辜的。那是你們家的事!」

會不會,馬太在這裡描繪的是一種諷刺,在上一幕才對猶大說過那段狠話的祭司長和長老(真的不甘他們的事嗎?是誰教唆猶大的?),在這裡就被彼拉多回了一個一樣的挑戰,更加諷刺的是,他們的回答是什麼?「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」比起尚懂得出去吊死自殺的猶大,更顯得這群猶太菁英完全冷酷無情,也更無知。

It's interesting, isn't it?